Après avoir obtenu une maîtrise de Lettres, Langues et Civilisations Étrangères - Espagnol (équivalent de l'actuel master 1) à l'Université Bordeaux 3, j'ai poursuivi mes études, de traduction, à l'Université de Grenade -Espagne- qui ont débouchées, en 2008,  sur un Diplôme d'Études Approfondies (équivalent de l'actuel master 2) du programme de doctorat Traducción, Sociedad y Comunicación.

Toujours à l'Université de Grenade -Espagne-, j'ai suivi une formation de 750 heures dans différentes branches de la traduction : 

  •  Informatique appliquée à la traduction

  • Techniques d'interprétation consécutive

  • Techniques d'interprétation simultanée

  • Terminologie

  • Traduction générale, ES<>EN

  • Traduction littéraire et divulgation, ES<>FR

  • Traduction scientifique et technique, ES<>FR

  • Traduction économique, juridique et commerciale, ES<>FR

ainsi que le cours de doctorat, Traduction et idéologie, et les IV° Journées de Traduction collective, Phases I et II, à l'Université de Grenade également.

 

Française d'origine espagnole, j’ai vécu vingt ans en France et dix ans en Espagne, de 2001 à 2011. Un séjour de quatre ans en Colombie m’a également permis de m’ouvrir à d’autres cultures hispaniques. J’ai d’ailleurs enseigné la traduction à l’Université d’Antioquia, pendant deux ans.

Au cours de mes douze années d’expérience professionnelle en tant que traductrice, je me suis spécialisée dans le domaine de l’édition. Les secteurs de la traduction dans lesquels j’ai travaillé, m’ont tous permis d’améliorer mes compétences. Ainsi, la traduction littéraire m’a appris à être précise et créative à la fois ; la traduction touristique et la traduction académique, à mettre l’accent sur le travail de documentation ; la traduction journalistique, à travailler sous la pression d’un temps très limité ; et la traduction gastronomique, à ne pas perdre de vue l’aspect culturel. Récemment, ma rigueur et ma précision m’ont permis d’entreprendre la traduction de documents administratifs et contractuels qui a largement satisfait mes clients.

Férue de littérature et toujours avide d'enrichir ma culture, la traduction éditoriale est une véritable passion pour moi. 

Formation

Travaux de recherche

Au cours de mes années de formation, j'ai mené à bien deux travaux de recherche.

Le sucre dans la province de Grenade à l'époque contemporaine, du domaine de la civilisation espagnole, entre dans le cadre de mes études de philologie hispanique et a été dirigé par le professeur J-M. Desvois.

Traducir el criollismo, el caso de Le nègre et l'amiral de Raphaël Confiant, du domaine de la traduction littéraire, s'inscrit dans la structure de formation du DEA et a été dirigé par le professeur Miguel Hagerty Fox. Ce travail a reçu la mention très bien.  

Maintenant que vous me connaissez un peu mieux, n'hésitez pas à me demander de l'aide.

À PROPOS

Me voilà: Laura Nadine Martínez