Después de obtener una Licenciatura en LLCE - español (equivalente a Filología Hispánica en España) por la Universidad de Burdeos 3 -Francia-, proseguí mis estudios en el campo de la traducción, por la Universidad de Granada -España-. En 2008, éstos desembocaron en un Diploma de Estudios Avanzados del programa de doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación

También en la Universidad de Granada -España-, me he seguido formando en varias especialidades de traducción (750 horas):

  •  Informática aplicada a la traducción

  • Técnicas de interpretación consecutiva

  • Técnicas de interpretación simultánea

  • Terminología

  • Traducción general, ES<>EN

  • Traducción literaria y divulgación, ES<>FR

  • Traducción científica y técnica, ES<>FR

  • Traducción económica, jurídica y comercial, ES<>FR

He participado en el curso de doctorado, Traducción e ideología, y en las IV Jornadas de Traducción colectiva, Fases I y II,  también por la Universidad de Granada.

Francesa de origen español, he vivido veinte años en Francia y diez en España, de 2001 a 2011. Una estancia de cuatro años en Colombia me ha permitido abrirme a otras culturas hispánicas. De hecho, he enseñado francés y traducción en la Universidad de Antioquia, durante dos años. 

A lo largo de mis doce años de experiencia profesional como traductora, me he especializado en el campo de la edición. Todos los sectores de la traducción en los que he trabajado me han ayudado a mejorar mis competencias. Así, con la traducción literaria, he aprendido a ser precisa y creativa a la vez; con la traducción turística y la traducción académica, a hacer hincapié en el trabajo de documentación; con la traducción periodística, a trabajar bajo la presión de un tiempo muy limitado; y con la traducción gastronómica, a no perder de vista el aspecto cultural. Recientemente, gracias a mi rigor y a mi precisión, he podido emprender la traducción de documentos administrativos y contractuales que han satisfecho plenamente a mis clientes. 

Amante de la literatura y siempre con ganas de enriquecer mi cultura, la traduccion editorial es una auténtica pasión para mí. 

Formación

Trabajos de investigación

A lo largo de mis años de formación, he realizado dos trabajos de investigación.

Le sucre dans la province de Grenade à l'époque contemporaine, en el campo de la civilización española, y bajo la dirección del profesor J-M. Desvois, entra en el marco de mis estudios en filología hispánica.

Traducir el criollismo, el caso de Le nègre et l'amiral de Raphaël Confiant, en traducción literaria, y bajo la dirección del profesor Miguel Hagerty Fox, forma parte de la estructura de formación del DEA.  Ese trabajo fue calificado con un sobresaliente. 

Ahora que me conoces un poco más, no dudes en pedirme ayuda.

SOBRE MÍ

Soy yo: Laura Nadine Martínez.