«Quelque part dans un livre, il y a une phrase qui nous attend pour donner un sens à l'existence.» - Miguel de Cervantès

Qu'est-ce que la traduction éditoriale ?

Les travaux réalisés pour le compte d'une maison d'édition sont tout à fait divers et regroupent plusieurs domaines de la traduction : la traduction littéraire, bien sûr, mais aussi la traduction d'autres types d'ouvrages. Il peut s’agir d’éditions papier ou bien de livres audio ou de livres numériques.

TilD Traductions vous propose la traduction de ces différents genres :

  • Essais

  • Biographies

  • Littérature

    • Contes pour enfants

    • Livres jeunesse

    • BD

    • Romans

    • Fantasy

    • Polars

    • Romans érotiques

  • Livres d’art

  • Livres sur la culture

  • Livres sur la société

  • Livres de bien-être 

  • Livres de botanique et sur la nature

  • Livres de loisirs

Quelles sont les principales difficultés de la traduction éditoriale ?

Le défi de ce genre de traductions réside dans le style et la rédaction. L'objectif de toute bonne traduction est de pouvoir capter l'essence de l'auteur afin de transmettre, de la manière la plus juste, l'intégralité de ce qui est exprimé par l'œuvre.

La terminologie peut aussi représenter un obstacle. En effet, si l’ouvrage en question traite de l’art nasride, on y trouvera probablement certains termes, voire même certains concepts, méconnus du traducteur. Le travail de documentation et l'étude terminologique seront donc ici d’une grande importance.

Que vous propose TilD Traductions ?

Afin de remédier à ces inconvénients, nous proposons toujours un projet de traduction avant de nous plonger dans l'activité traduisante. Ce projet est réfléchi après avoir pris connaissance de l’ouvrage et nous prenons en compte aussi bien des attentes de l’éditeur, de ce qui lui tient à cœur que, bien sûr, du public ciblé.

Il est indispensable de trouver les problèmes présentés par le texte en vue de sa traduction, afin de définir différentes stratégies qui nous permettront de les résoudre.

Une fois le projet établi, nous le communiquons à l’éditeur et ensemble, nous nous mettrons d’accord sur celui-ci.

 

La traduction commence alors et la magie peut opérer.

Vous souhaitez recevoir un devis ?

TRADUCTION ÉDITORIALE